天天斗牛你看起来看见我很高兴

 新闻资讯     |      2021-06-15 21:08

中西文化差别下的中英歌词翻译原则及要领

  摘要:中西方的文化差别,使得中英文歌词在翻译的时候面对着很多的坚苦。翻译好中英文歌词的前提就是要相识到中西方文化的差别详细在什么处所。本文主要先容了中西方文化声乐表达上的差别、中英文歌词翻译的四项原则、中英文歌词翻译的要点以及中英文歌词翻译得四种要领。

中西文化差别下的中英歌词翻译原则及要领

  要害词:中西文化;翻译;原则;要领;歌词

  跟着中西方文化交换成长与深入,很多的外国歌曲被引进到中国,受到很多人的喜欢。而陪伴着外文歌曲的风行,人们对付歌词翻译要求也越来越高。中西方文化的差别使得被翻译的歌曲很难与本来歌曲所表达的“味道”一模一样,文化的差别对中英歌词翻译有很大的影响。奈何在中西方文化的差别下做好中英歌词的翻译是一个需要不绝探讨的问题。

  一、中西方声乐文化差别

  差异地区的人们的思维方法以及糊口习惯都是差异的。思维方法的差异使得形成的文化也各不沟通。中国受传统儒家文化的影响甚大,注重的是心田的自省以及中庸的立场,注重“中和之美”。而西方则较量注重小我私家精力和本性的追求,他们的糊口较量开放,思维方法也较量理性。

  中国较量考究意境,中国的道家、儒家思想强调“虚”胜过“实”,认为音乐上应该追求的是内在的富厚以及意境的深远。对比之下,西方就较量注重“实”的一面,他们在音乐的音域、音响的均衡以及音色的融合上很是的风雅,他们凡是对待问题是较量科学、理性的立场。他们认为“相互排出的对象团结在一起,差异的音调造成最美的调和,一切都是斗争发生的。”这与中国的注重调和而回避斗嘴的思想是纷歧样的,这就从思想上就导致了中西方音乐的表示气势气魄的差异。

  中西方文化一个蕴藉,一个旷达,一个考究“虚”,一个注重“实”,差异的思想缔造了差异的文化。文化的差别是影响中英歌词翻译的重要因素。

  二、中英歌词翻译原则

  莎士比亚说,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千个观众眼中有一千个哈姆雷特。对付同一首歌词,每小我私家的领略纷歧样,翻译方法也纷歧样,那么虽然最后的翻译功效就纷歧样。在中英歌词翻译中,可以按照详细的环境来对歌词的翻译作调解,可是不管用什么要领翻译,都要遵循以下四项原则:

  第一,就是要忠实于原作。严复先生认为,文学翻译中有三种地步,即信、达、雅。个中的“信”说的就是翻译进程中最根基的原则,忠实于原作。在中英歌词的翻译中也是一样的,要最洪流平的使翻译的歌词与原有的歌词在气势气魄和意境上保持一致。不能一味的追求词采的富丽,要首先力争翻译歌词的真实度,将原版歌词原汁原味的奉献给听众。

  第二,就是要精确自然,也就是做到“达”。翻译者在对歌词举办翻译的时候,要与本来歌词的顺序、气势气魄上保持一致,做到以歌译歌,在歌词的排版上要可以或许与本来的歌词相照应,没有违和感,不要人家就用了几个词,而翻译的时候用了好长一句话,固然意思上是一样的,天天斗牛,可是在气势气魄上显然就不搭了。在歌词的翻译上不只要表达出原版歌词的意思,还要能与本来歌词的旋律相协调,做到翻译的精确自然。我国有很多歌曲在这点上做的都很是的好。譬喻由Amanda McBroom创作的《The Rose》这首歌,翻译得就很是的好,很是切合歌曲的特点:

  Some say love it is a river

  有人说爱如河

  That drowns the tender reed

  能没芦苇

  Some say love it is a razor

  有人说爱如刀

  That leaves your soul to bleed

  能泣魂灵

  Some say love it is a hunger

  有人说爱是如此焦渴

  An endless aching need

  纵然疼痛也无法自拔

  I say love it is a flower

  我说爱如花

  And you it's only seed

  唯你能使之绽放

  It's the heart afraid of breaking

  心恐破碎

  That never learns to dance

  毋安全止

  It's the dream afraid of waking

  梦恐惧醒

  That never takes the chance

  故此甜睡

  It's the one who won't be taken

  人怕无我

  Who cannot seem to give

  则恐支付

  And the soul afraid of dying

  魂灵恐死去

  That never learns to live

  故不学保留

  When the night has been too lonely

  当夜寂无人

  And the road has been too long

  当道阻且长

  And you think that love is only

  当你说爱唯一

  For the lucky and the strong

  也仅给幸运与心田强大之人时

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  只需知,在冬日白雪下

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose

  一颗种子,悄悄发展,待于春日开放