天天斗牛科技喜好者周刊(第 153 期):呆板翻译是对译者

 新闻资讯     |      2021-05-21 19:49

这里记录每周值得分享的科技内容,周五宣布。

本杂志开源(GitHub: ruanyf/weekly),接待提交 issue,投稿或推荐科技内容。

周刊接头区的帖子《谁在招人?》,提供大量措施员就业信息,接待会见或宣布事情/实习岗亭。

封面图

每天斗牛科技爱好者周刊(第 153 期):机械翻译是对译者

曼谷市内最肮脏的一条水道 Klong Ong Ang,颠末5年的尽力,终于变清了。两岸部署了绿植和灯光,旅客可以划独木舟,这条曾经的臭水沟成了吸引人的景点。(via

本周话题:呆板翻译是对译者的侮辱吗?

上个月,豆瓣网有一条新闻。北京语言大学的一个研究生,对乌拉圭小说《休战》的中译本打了差评。

"机翻陈迹严重,糟蹋了原作。照旧老话,没有金刚钻别揽瓷器活。但愿出书社找西班牙语科班身世的译者,翻译这些名家。"

每天斗牛科技爱好者周刊(第 153 期):机械翻译是对译者

译者瞥见了这条评论,很是生气,你凭什么说我像呆板翻译!

"作为译者,愿意虚心接管来自所有人的意见。可是,逐字逐句当真翻译重复修改的书稿被说"机翻陈迹严重",感受挺糟心的。我以为这和"翻译欠好"不是一个观念,近乎人身进攻了。"

这原来是小事一桩,可是译者的挚友打行侠仗义,向北京语言大学写举报信,声称该校学生对译者和出书社举办恶意进攻。学校收信后,出头让学生写了书面致歉。这下犯了公愤,网友簇拥而至,为该书打"一星"。最终,豆瓣网不得不封锁了此书的评论和打分成果。

利用行政气力,压制正常的文艺品评,令人不齿。可是,本日我不想谈这个,而是想谈谈南桥老师提出的一个有趣的概念:呆板翻译很难接管吗?

"为什么被说是呆板翻译,译者会以为反感?莫非翻译必然要逐字逐句人肉翻译吗?"

这个问题提得好。 许多人心田内里,把"呆板翻译"等同于"劣质翻译"。 可是,这种想法已颠末期了。

每天斗牛科技爱好者周刊(第 153 期):机械翻译是对译者

此刻的呆板翻译强大得很,跟人工翻译的差距越来越小。英译中,人工翻译尚有一点优势;可是中译英,真的不妨交给电脑吧。再过几年,假如有人说,你的翻译像呆板翻译,很大概是一种表彰。这就比如,你的围棋程度被说成是软件程度,那就是世界冠军了。

我的想法是,拥抱呆板翻译,只管多利用。它是一种东西,可以或许提跨越产力,为什么不多用呢。网上那么多英语信息,你看原文,看得过来吗?更好的要领是用呆板翻译,先看一下中文。

各大欣赏器此刻全都内置了呆板翻译,以 Edge 欣赏器为例,打开英文网页时,会自滚动出一个对话框,询问是否需要翻译成中文。

每天斗牛科技爱好者周刊(第 153 期):机械翻译是对译者

我发起勾选"始终翻译英语网页",今后只要打开英语网页,就会默认翻译成中文。这样阅读英语文章,极大提高速度,你的信息量将成倍增长。就算有时翻译得语句不通,但足以相识大意,假如以为有须要精读,再查察英语原文。

另外,Gmail 网页端也内置了"邮件翻译"成果,这个也很有用。

每天斗牛科技爱好者周刊(第 153 期):机械翻译是对译者

回到翻译书籍,我认为公道的流程是,先让呆板翻译一遍原著,译者再修改呆板译稿。这样起码节省了打字的时间和精神。将来也许就没有"译者"这个称呼了,只有"呆板翻译校对"。

Vite + TypeScript 深度实践

周刊与培训机构相助,每周先容一门课程。凡是,先容的都是基本性课程, 本周实验先容一门前沿课程,内容很新,许多公司都在实验,需要必然的前端基本。那就是 Vue.js 官方新推出的开拓东西 Vite

每天斗牛科技爱好者周刊(第 153 期):机械翻译是对译者

Vite 到底是什么?一些资深的开拓者都不太相识。这也难怪,它只有一年的汗青,两个月前刚宣布了不变版 2.0。

简朴说,Vite 是 Vue.js 项目标开拓处事器,提供了快速打包本领,用来替换掉 Webpack。各人知道,Webpack 的最大痛点除了设置巨大,就是打包速度很是慢。有些大型项目,喝一杯咖啡返来,都没打包完;开拓阶段哪怕只是修改一行代码,热更新(HMR)从头打包有时也要好几秒甚至更久。